Thumbnail Image

「サイン」と “sign” の違い

Candice Nina

日本語でよく聞くフレーズに、「こちらにサインをお願いします」「サインをもらえますか?」がありますが、これをそのまま英語にして “Please give me your sign.” と言ってしまうと、意味がズレてしまいます。


まず、英語の “sign” という単語の元々の意味は「記号」「標識」「合図」「看板」など。


・traffic sign(交通標識)

・zodiac sign(星座)

・give me a sign(何かしらの合図をして)


もちろん動詞としての sign は「署名する」という意味もありますが(“Do you want me to sign here?”)、名詞の “sign” 単体で「署名」の意味になることは基本ありません。


「署名」は英語で “signature” (名詞)です。


署名してもらいたいとき、英語では以下のように言います。

・フォームにサインをお願いしたい

 “Could you please sign here?”(動詞)

・「署名をいただけますか?」

 “May I have your signature, please?”(名詞)

・ビジネスシーンで丁寧に

 “Would you mind signing this document?”


ちなみに、有名人に色紙やグッズにサインしてもらう「ファンサービスのサイン」は、英語では “autograph” が自然です。


・“Can I get your autograph?”

 (サインしてもらえますか?)

・“I got her autograph after the concert!”

 (コンサートの後、彼女のサインをもらった)

專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

課程

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Recommend ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

英語   母語程度
日語   母語程度

Candice Nina 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢