Thumbnail Image

「サイン」と “sign” の違い

Candice Nina

日本語でよく聞くフレーズに、「こちらにサインをお願いします」「サインをもらえますか?」がありますが、これをそのまま英語にして “Please give me your sign.” と言ってしまうと、意味がズレてしまいます。


まず、英語の “sign” という単語の元々の意味は「記号」「標識」「合図」「看板」など。


・traffic sign(交通標識)

・zodiac sign(星座)

・give me a sign(何かしらの合図をして)


もちろん動詞としての sign は「署名する」という意味もありますが(“Do you want me to sign here?”)、名詞の “sign” 単体で「署名」の意味になることは基本ありません。


「署名」は英語で “signature” (名詞)です。


署名してもらいたいとき、英語では以下のように言います。

・フォームにサインをお願いしたい

 “Could you please sign here?”(動詞)

・「署名をいただけますか?」

 “May I have your signature, please?”(名詞)

・ビジネスシーンで丁寧に

 “Would you mind signing this document?”


ちなみに、有名人に色紙やグッズにサインしてもらう「ファンサービスのサイン」は、英語では “autograph” が自然です。


・“Can I get your autograph?”

 (サインしてもらえますか?)

・“I got her autograph after the concert!”

 (コンサートの後、彼女のサインをもらった)

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Lesson

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

English   Native
Japanese   Native

Candice Nina's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat