サムネイル

【英語のOSを整える #2】一生懸命勉強しているのに、なぜ英語が「自分の言葉」にならないのか

Nao705

英語を勉強してきた。

単語も、文法も、発音も。

それなのに、どこか「自分の言葉じゃない感じ」が消えない。

言えてはいる。でも、なんか違う。

そう感じたことはありませんか?

実はその違和感、「練習不足」だけが原因ではないのかもしれません。

もっと根本のところで、日本語と英語では、「言葉が立ち上がる流れ」そのものがかなり違うからです。


日本語と英語は、単語や語順が違うだけではありません。

何を先に感じるのか。
どこへ意識が向きやすいのか。
どうやって言葉が出てくるのか。

その流れ自体に、大きな違いがあります。

たとえば、後ろから急に驚かされたとします。

日本語なら、

「びっくりした!」

と自然に出てくる方が多いと思います。

ここでは、「誰が」というより、驚いた感触そのものが、そのまま言葉になっています。

一方英語では、

"You scared me."

のように、「誰がその状態を生み出したのか」という像へ意識が向きやすい感覚があります。

もちろん、"Oh!" や "Wow!" のように、感触そのものが出てくることもあります。

ただ全体として見ると、日本語は感触そのものがそのまま言葉になりやすく、英語は「誰が/何がその状況を生み出したか」という像を比較的はっきり捉えやすい傾向があります。

同じ場面でも、自然に立ち上がりやすい言葉の方向が少し違う。

ここが、実はとても大きなポイントです。


日本語は、空気感や感触をかなり自然にまとめて受け取る言語です。

「寒いね」
「行こうか」
「わかった」

こういう言葉が、主語なしでも自然に通じます。

これは単なる省略というより、「場の感触」が先に共有されている感覚に近いのかもしれません。

一方英語では、「誰が」「何が」を比較的はっきり置きながら、そこへ状態や特徴を乗せていく流れが強くなります。

"It's cold."
"She left."
"I got it."

英語では、「どこへ意識を向けるか」が、そのまま話者の意識の置き方に近くなります。


大人になってから英語を学ぶとき、多くの日本語話者は、すでに日本語側の処理にかなり慣れた状態からスタートします。

だから英語を話そうとすると、

感触を受け取る

日本語的に整理する

英語へ変換する

という流れになりやすい。

これが、「頭の中で高速翻訳している感じ」の正体です。

疲れるのも自然です。

どこか不自然になるのも、ある意味では当然なのです。


英語が自然に出てくるようになるためには、

「日本語を英語へ変換する」

のではなく、

刺激からそのまま英語側の流れが立ち上がる回路を、少しずつ育てていく必要があります。

それが、私が「英語のOSを整える」と呼んでいるものです。


次回は、その英語のOS、「カメラ」の感覚について、もう少し具体的に見ていきます。


プロフィール

英語講師のNaoです。日本育ちのまま英語を習得し、TOEIC990点取得(複数回)。20年以上、膨大な数の学習者を指導しながら、「なぜ話せないのか」「何が効くのか」を観察し続けてきた結果たどり着いたのが、処理構造そのものを整えるというアプローチです。私のレッスンの目的は、英語を自立して吸収できる土台を作ることです。その土台が整ったとき、英語は先生なしでも育ち続けるものになります。そこまでお連れすることを、使命としています。

このテーマについて、少しずつ続きを書いていく予定です。

同じ内容をnoteでも公開しています。→ note

 

日本語コラムと合わせて、英語での発信(Substack)も少しずつ増やしていく予定です。→ Substack


 

▼ 気になった方へ

まずは気軽にお話しませんか?(20分・2,000P)→ 受講相談

なぜ話せないのかを一緒に整理したい方(45分・4,200P) → 英会話の学び方コーチング

発音と文法、両方を一度に体感したい方・初回限定(90分・7,200P)→ 英語の発音矯正(アメリカ英語)+ネイティブ感覚の英文法


 

 「写真:夫撮影」

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

日本語   ネイティブ
英語   ネイティブ級

Nao705講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!