Thumbnail Image

日本語の「私」、ポルトガル語の「eu」

Ines Tsukui

今日は秩父へ行ってきました。温泉に入る前に、おいしい抹茶をいただきながら、ふと先週の授業での出来事を思い出しました。今日はその小さなエピソードを書いてみようと思います。


先週の授業で、生徒とこんな話になりました。ポルトガル語には、日本語よりずっとシンプルなところもあるんですよ、と。例えば、日本語の「わたし」にあたる言葉です。ポルトガル語では 「euエウ)」 という一つの言葉だけで表します。


ところが日本語ではそうはいきません。「私、わたくし、僕、俺」など、いろいろな言い方があります。場面や丁寧さ、年齢、そして話す人の雰囲気によっても使い分けられます。


私自身、日本語を勉強し始めたころ、この点にとても驚きました。ポルトガル語では、ただ 「eu」 と言えばいいのですから。


そんな話をしていたとき、生徒が面白いことを教えてくれました。
「先生、侍の時代には、侍が使っていた“自分”の言い方もあったんですよ」と。


言葉には、その国の歴史や社会のあり方が自然と表れるものですね。


さて、ここでちょっとした質問です。
侍たちは、自分のことを何と言っていたのでしょうか。


もしご存じの方がいらっしゃったら、コメントで教えていただけたらうれしいです。

专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

葡萄牙语   母语程度
日语   流利

Ines Tsukui 讲师的人气专栏

« 讲师专栏首页
在线客服咨询