섬네일

日本語の「私」、ポルトガル語の「eu」

Ines Tsukui

今日は秩父へ行ってきました。温泉に入る前に、おいしい抹茶をいただきながら、ふと先週の授業での出来事を思い出しました。今日はその小さなエピソードを書いてみようと思います。


先週の授業で、生徒とこんな話になりました。ポルトガル語には、日本語よりずっとシンプルなところもあるんですよ、と。例えば、日本語の「わたし」にあたる言葉です。ポルトガル語では 「euエウ)」 という一つの言葉だけで表します。


ところが日本語ではそうはいきません。「私、わたくし、僕、俺」など、いろいろな言い方があります。場面や丁寧さ、年齢、そして話す人の雰囲気によっても使い分けられます。


私自身、日本語を勉強し始めたころ、この点にとても驚きました。ポルトガル語では、ただ 「eu」 と言えばいいのですから。


そんな話をしていたとき、生徒が面白いことを教えてくれました。
「先生、侍の時代には、侍が使っていた“自分”の言い方もあったんですよ」と。


言葉には、その国の歴史や社会のあり方が自然と表れるものですね。


さて、ここでちょっとした質問です。
侍たちは、自分のことを何と言っていたのでしょうか。


もしご存じの方がいらっしゃったら、コメントで教えていただけたらうれしいです。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

포르투갈어    모국어
일본어    유창함

Ines Tsukui강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!