サムネイル

「クレーム」と “claim” の違い

Candice Nina

お客様対応の現場やビジネスのやりとりで、「クレーム」という言葉をよく耳にします。

「お客様からクレームが入りました」

「この件、先方にクレームを入れておいてください」

こうした表現を英語にするとき、“claim” を使ってしまいそうになりますが、要注意です。


英語の claim は、誰かが「自分には○○する権利がある」と主張することや、何かを請求するときに使う言葉です。


・“She filed a claim for insurance.”

 (彼女は保険金を請求した)

・“He claimed ownership of the land.”

 (彼はその土地の所有権を主張した)


つまり、claim は「正式な申し立て」や「所有・補償などに関する主張」を意味する、フォーマルかつ中立的な単語です。


一方、日本語で使われる「クレーム」は、ほとんどの場合苦情・不満・文句を意味します。

・complaint(名詞)

・complain(動詞)

がぴったりの英訳です。


・“We received a customer complaint.”

 (お客様から苦情を受け取りました)

・“He complained about the noise.”

 (彼は騒音について文句を言った)


「クレームを入れる」「クレーム対応する」と言いたいときは、状況に合わせて次のように表現しましょう:

・クレームを入れる:file a complaint / make a complaint / complain

・クレームがあった:We received a complaint. / There was a customer complaint.

・クレーム対応する:handle a complaint / deal with a complaint

・クレーム処理:complaint resolution / complaint handling

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

英語   ネイティブ
日本語   ネイティブ

Candice Nina講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!