Thumbnail Image

「クレーム」と “claim” の違い

Candice Nina

お客様対応の現場やビジネスのやりとりで、「クレーム」という言葉をよく耳にします。

「お客様からクレームが入りました」

「この件、先方にクレームを入れておいてください」

こうした表現を英語にするとき、“claim” を使ってしまいそうになりますが、要注意です。


英語の claim は、誰かが「自分には○○する権利がある」と主張することや、何かを請求するときに使う言葉です。


・“She filed a claim for insurance.”

 (彼女は保険金を請求した)

・“He claimed ownership of the land.”

 (彼はその土地の所有権を主張した)


つまり、claim は「正式な申し立て」や「所有・補償などに関する主張」を意味する、フォーマルかつ中立的な単語です。


一方、日本語で使われる「クレーム」は、ほとんどの場合苦情・不満・文句を意味します。

・complaint(名詞)

・complain(動詞)

がぴったりの英訳です。


・“We received a customer complaint.”

 (お客様から苦情を受け取りました)

・“He complained about the noise.”

 (彼は騒音について文句を言った)


「クレームを入れる」「クレーム対応する」と言いたいときは、状況に合わせて次のように表現しましょう:

・クレームを入れる:file a complaint / make a complaint / complain

・クレームがあった:We received a complaint. / There was a customer complaint.

・クレーム対応する:handle a complaint / deal with a complaint

・クレーム処理:complaint resolution / complaint handling

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Kurstitel

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Englisch   Native
Japanisch   Native

Candice Nina's beliebteste Kolumneneinträge

« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat