日本語の勉強「間髪を入れず・・・」の正しい読み方は?

anegawa


間髪を入れず」の正しい読み方は?   どう読むでしょう?


「かんつをいれず」と言っている人が日本人でも多いですが、正確には「かんつをいれず」です。

意味は、間を置かず、時間をおかず、瞬時に、すぐになどの意味で使います。


例文

「田中さんが意見を言ったところ、間髪を入れず反対意見が出た」。



髪の毛が入る間もないという意味の中国語からきているようです。



「間、髪を入れず・・・」というふうに

書き言葉の場合、「間」のあとに句読点を入れるのが正式であるとも言われておりますが、実際はほとんど句読

点は不要です。


テレビなどのアナウンサーは必ず「かんはつをいれず」と言います。厳しく指導されています。テレビやユー
チューブで確認してください。

先日ユーチューブに出ていた元ニュースキャスターの櫻井よし子(慶応大中退、ハワイ大学卒)、有名ジャーナ

リストの有本香(東京外国語大卒)などの教養のある人も、「かんつをいれず」と言っていました。


一般的には「かんぱつをいれず」がほとんどですが、日本語を勉強している外国人のみなさんが、「かんつを

いれず」と言えたら評価が上がると思いますし、素晴らしいと思います。

ただ、普通の日本人からは「かんぱつをいれず」だよと言われるかもしれません。



日本語と言うものは、間違いでも多くの人が使うと間違いではなくなってしまいますので、10年後20年後以降

は、「かんつをいれず」とアナウンサーや教養のある人も言う時代になるかもしれません。



先日、最近政治のユーチューブで活躍中の元外交官の山上信吾(東大卒)は、「かんつをいれず」と言ってい

ました。こういうとき、ご愛敬と言うべきでしょうか。



日本語を勉強しているみなさん、JLPTに「間髪を入れず」の読み方が出るかどうかは、わかりませんが、

知っていると教養のある人、日本語をよく勉強している人と思われますよ。




正しい日本語をソフトできれいに話せるようになりましょう。一緒に頑張りましょう。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
영어    일상회화가능

anegawa강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!