섬네일

Harukaの中日対訳コラム丨名前から広がる旅路

Haruka Yao

欢迎阅读 Haruka 的中日双语专栏!

Harukaの中日対訳コラムへようこそ!

 

我会在这里用中文和日文写一些简短的文章,记录生活的片段和心情的点滴,感谢您的阅读。

如果您正在学习中文,希望我的小文章能成为您学习路上的一份助力。

如果我的日文表达存在错误,或是显得生硬不自然,期待您的留言指正,让我有机会改进。

ここで中国語と日本語を使って、いくつかの短い文章を書きながら、日々の生活や気持ちを記録していきたいと思います。ご覧いただき、心より感謝申し上げます。

もしあなたが中国語を勉強されているなら、私の拙い文章でも少しでも役に立てたら嬉しいです。

また、私の日本語に誤りや不自然な表現がございましたら、ぜひコメントをいただけると幸いです。改善の参考にさせていただきたいと思います。


今天的文章是一篇自我介绍,主要想说说我的名字。

今日のコラムは自己紹介です。主に私の名前についてお話ししたいと思います。

 

我的姓氏是一个非常普通的中国姓氏,这里就不提了。我的名字是【遥】。中文的发音是 yáo,日语中也有这个字,读作 Haruka,所以很多日本朋友叫我 Haruka。无论是叫我“yáo”还是“Haruka”,对我来说都很好,您选择喜欢的称呼方式就好。

私の姓はとても一般的な中国の姓なので、ここでは省略します。私の名前は【遥】です。中国語の発音は yáo で、日本語にもこの漢字があり、Haruka と読みます。そのため、多くの日本の友人から Haruka と呼ばれています。「yáo」でも「Haruka」でも、私にとってはどちらでも構いませんので、お好きな呼び方で呼んでいただければ嬉しいです。

 

中国人的名字通常是一个字或两个字,不过现在也流行起一些比较长或者特别的名字。

中国人の名前は、普通は一文字か二文字ですが、最近では少し長かったり、個性的な名前も増えてきました。

 

在亲近的朋友或家人之间,我们习惯去掉姓氏,直接叫名字。如果对方的名字是两个字,就直接称呼这两个字;如果只有一个字,通常会重复一遍,或者前面加个“小”字。比如我的名字是“遥”,就可以叫我【小遥】或【遥遥】。

親しい友人や家族の間では、姓をつけずに直接名前で呼ぶのが一般的です。名前が二文字ならそのまま呼び、一文字だけの場合は繰り返したり、前に「小(xiǎo)」をつけたりします。たとえば私の名前が「遥」なので、【小遥】や【遥遥】と呼ばれます。

 

从小到大,家里人和朋友都习惯叫我【遥遥】。巧合的是,数字“一”也有个读音是yāo,所以“yāoyāo” 就是数字 11。学生时代,朋友们常常在写信时用“11”代替我的名字,因为写“11”比写“遥遥”方便得多。现在大家很少用笔写字了,用手机或电脑输入很方便,所以朋友们都直接写汉字了。不再有人写“11”,反而会觉得有点寂寞。

子どもの頃から、家族や友人はずっと私を【遥遥】と呼んでいました。偶然にも、中国語で数字の「一」には「yāo」という読み方があり、「yāoyāo」と言うと数字の「11」になります。学生時代、友達が手紙を書くときには、「遥遥」と書くよりも簡単なので、よく「11」とだけ書いていました。今は手書きすることが少なくなり、スマホやパソコンで入力するのは簡単なので、みんな普通に漢字で書くようになりました。もう「11」と書く人はいなくなり、少し寂しく感じることもあります。

 

另外,我的生日也在11号,名字和生日都不是自己能决定的,却巧合地都和 11 有关,所以这个数字不知不觉成了我的幸运数字。虽然我不知道幸运数字能不能是两位数,但对我来说就是它了。

それから、私の誕生日も11日です。名前も誕生日も自分で決めたものではありませんが、どちらも不思議と「11」とつながっているので、いつの間にかこの数字が私のラッキーナンバーになりました。ラッキーナンバーが二桁でもいいのか分かりませんが、私にとってはそれでいいと思っています。

 

顺便一提,我的生日是7月的11号,也就是7-11。我一直很希望711能给我一张贵宾卡或者折扣券之类的。(笑)

ちなみに、私の誕生日は7月11日、つまり、「7-11」です。いつも7-11が私にVIPカードか割引券でもくれないかな、なんてと冗談を言っています。(笑)

 

图片上的小木雕是我和朋友去冲绳旅行时,她送给我的。当时我们在石垣岛等船回本岛,我在候船室里,她一个人四处逛。回来时递给我这个小东西。我对海洋动物的了解很少,就问她这是什么。她笑着说:“这是yáo(鳐),就买给你了。”我赶紧查了一下手机,才知道原来这种动物叫做鳐。

写真にある小さな木彫りは、友人と沖縄を旅行したときに彼女がくれたものです。そのとき私たちは石垣島で本島へ戻る船を待っていました。私は待合室に座り、友人は一人で周りを散歩していました。戻ってきたときに、この小さな木彫りを私に手渡してくれました。海洋生物に詳しくない私は「これ何?」と聞くと、彼女は笑いながら「yáoだよ。だから買ってきたんだ」と言いました。急いでスマホで調べてみたら、本当にこの動物は鳐(yáo)という名前だと分かりました。日本語での呼び方は、「エイ」だと思います。

 

今天忽然想写这篇文章,是因为在购物 APP 上看到鳐的手工 DIY 材料包,让我想起朋友送的小木雕,于是立刻下单。但我的手工很差,还不知道能不能顺利做出来。

今日ふとこのコラムを書こうと思ったのは、ショッピングアプリで「鳐」エイの手作りDIYキットを見つけ、友人がくれた木彫りのエイを思い出したからです。すぐに注文しましたが、私は本当に手先が不器用なので、うまく作れるかどうかはまだ分かりません。

 

以上就是一些关于我名字的小故事。在中国,叫 yáo 的女生不少,但大多数人用的是【瑶】,意思是美玉,象征珍贵和美好。用【遥】的女生相对较少。我爸爸说,给我取这个字,是希望我能过得“逍遥自在”(无拘无束、自由自在)。如果运气好,能做到“遥遥领先”(比别人走得更远,难以追赶),那也算是一种额外的收获吧。

以上が、私の名前に関するちょっとしたお話です。中国では「yáo」という名前の女性は少なくないですが、多くは【瑶】という漢字を使います。「美しい玉」を意味し、貴重さや美しさを象徴します。【遥】という漢字を使う女性は比較的少ないです。父がこの字を選んだのは、「逍遥自在」(何にも縛られず、自由気ままな状態)に生きてほしいという願いを込めたからです。もし運が良ければ、「遥遥领先」(他人よりはるか前を進み、追いつくのが難しいこと)も実現できれば、それもまた一つの収穫だろうと言っていました。

 

最后,我想分享一下我的旅行记录的名字:遥赴山海。我很喜欢旅行。相比城市的繁华,我更向往广阔天地:巍峨的高山、无边的大海、辽阔的草原、璀璨的星空。山海草木、风云星辰,“遥赴山海”,既是“从远方赶赴山海”,也是“遥”(我自己)奔赴山海的含义。

最後に、私の旅行記録の名前【遥赴山海】についてご紹介したいと思います。私は旅行が大好きです。都会の賑やかさよりも、広大な自然に惹かれます。そびえる山々、果てしない海、どこまでも続く草原、そしてきらめく星空。「遥赴山海」には、「遠くから山や海へと向かう」という意味と、「遥(=私自身)が山海へと赴く」という意味が込められています。

 

如果您也对中国旅行感兴趣,中国有太多风景值得不远千里去看:从西北的大漠孤烟,到西南的雪山冰川,还有北国的林海雪原。我很乐意和您分享我的旅行经验,无论是行程规划、路线建议,还是需要一个中文向导,都欢迎随时和我联系。

もし中国旅行にご興味があれば、はるばる出かけて見る価値のある風景が中国にはたくさんあります。北西部の広大な砂漠から、南西部の雪山や氷河、北国の森や雪原まで。旅行の計画やルートのアドバイス、中国での旅行体験を共有すること、また日本語ガイドが必要な場合も、いつでもお気軽にご連絡ください。

 

和遥一起,赴山海。

 遥と一緒に、山と海へ。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

China Travel Consultation

40
1,600 포인트

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Popular ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

중국어    모국어
일본어    유창함
영어    유창함

Haruka Yao강사의 인기 칼럼

  • Harukaの中日対訳コラム丨チベット旅行

    欢迎阅读 Haruka 的中日双语专栏! Harukaの中日対訳コラムへようこそ!   我会在这里用中文和日文写一些简短的文章,记录生活的片段和心情的点滴,感谢您的阅读。 如果您正在学习中文,希望我...

    Haruka Yao

    Haruka Yao

    0
    1692
    2025년 1월 23일
  • Harukaの中日対訳コラム丨中国の結婚式の流れ

    欢迎阅读 Haruka 的中日双语专栏! Harukaの中日対訳コラムへようこそ!   我会在这里用中文和日文写一些简短的文章,记录生活的片段和心情的点滴,感谢您的阅读。 如果您正在学习中文,希望我...

    Haruka Yao

    Haruka Yao

    0
    1673
    2025년 2월 15일
  • Harukaの中日対訳コラム丨中国の春節

    欢迎阅读 Haruka 的中日双语专栏! Harukaの中日対訳コラムへようこそ!   我会在这里用中文和日文写一些简短的文章,记录生活的片段和心情的点滴,感谢您的阅读。 如果您正在学习中文,希望我...

    Haruka Yao

    Haruka Yao

    0
    1620
    2025년 1월 28일
  • Harukaの中日対訳コラム丨レンズ越しの気づき

    欢迎阅读 Haruka 的中日双语专栏! Harukaの中日対訳コラムへようこそ!   我会在这里用中文和日文写一些简短的文章,记录生活的片段和心情的点滴,感谢您的阅读。 如果您正在学习中文,希望我...

    Haruka Yao

    Haruka Yao

    0
    1526
    2025년 1월 06일
« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!