ご飯を残さんとこう!

Cristina.FM

Ciao!イタリア語講師のCristinaです!

イタリア語でこの表現があります。

Il boccone della vergogna

直訳すると、

  • boccone」=「一口」
  • vergogna」=「恥」

つまり、「恥の一口」という意味です。

分が大食いの人だと思われないように残す最後の一口のことです。もう皆さんも分かったと思いますが、日本語にすると「遠慮の塊」になります。(本当は関西弁ですが(笑))

ですが、最近フードロスのことも考えて、ご飯を残す人に最後まで食べさせるために「Ma che hai lasciato? Il boccone della vergogna?」つまり、「何を残しているの?遠慮の塊?」ということが多い。

環境問題のことも考えて、遠慮の塊を残さず、美味しいご飯を最後まで食べましょう~

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Italiano   Madrelingua
Giapponese   Fluente
Inglese   Fluente
Cinese   Conversazione quotidiana
Spagnolo   Conversazione quotidiana
Coreano   Conversazione quotidiana
Francese   Insufficiente

Le rubriche di Cristina.FM più lette

« Tutte le rubriche
Got a question? Click to Chat