ある朝、朝食を作っている時に私が子どもに言いました。 「きゅうりをスライスしてね。あっ!でも(その前に)ふにゃふにゃして(い)ないかみてね」 子どもは「うん、大丈夫そうだよ」と言いました。 その瞬間「あぁ、(この子は)さっきの表現で理解できるんだ…。 これを他の人に言ったら理解してもらえるかな?」とふと思いました。
One morning, I said to my child while making breakfast, “Slice the cucumbers. Oh, before that, check them if they have not got ふにゃふにゃ, please!” They said, “Yeah, it seems to be good”. At that moment, I thought something like this, “Aha! They could understand what I meant by my Japanese expressions…. I wonder if others could also understand when I said the same thing to them”.
*For reference, another meaning means the state that people’s attitudes or behaviours are not firm or reliable enough.
Cucumbers sometimes get ふにゃふにゃ as days pass. They have not gone off, but they are not fresh and have withered a little.
I often heard that there are a lot of Japanese onomatopoeia. Not all the words, but some are often used in everyday conversation. When searching for the phrase “日本語 オノマトペ” on the internet, you can find websites about Japanese onomatopoeia if you are interested.