Untangling the Trio: Navigating the Common Pitfalls of "Essere," "Avere," and "Fare" for English Speakers in Italian
For English speakers embarking on the melodious journey of learning Italian, the verbs essere (to be), avere (to have), and fare (to do/make) often form an early and formidable Bermuda Triangle of grammar. These three workhorses of the Italian language, while seemingly straightforward translations of their English counterparts, are governed by a different linguistic logic, leading to a host of common and often amusing mistakes. From declaring one's horniness instead of one's warmth to creating grammatical chaos in the past tense, mastering this trio is a crucial rite of passage for any aspiring Italophone. This article will delve into the most frequent errors, explain the root of the confusion, and offer practical tips to navigate these treacherous verbal waters.
The Great Divide: Essere vs. Avere as Auxiliary Verbs
TRANSITIVE VERBS
avere
INSTRANSITIVE VERBS
essere
This is just a rule of thumb, don't bet your life on it!
One of the most significant hurdles for English speakers is the use of essere and avere as auxiliary, or "helping," verbs in the passato prossimo, the most common past tense. In English, we are accustomed to using "to have" for this purpose ("I have eaten," "I have gone"). Italian, however, complicates matters by dividing its auxiliary verbs between avere and essere.
The general rule of thumb is that transitive verbs—those that take a direct object—use avere. For instance, in the sentence "I have eaten an apple" (Ho mangiato una mela), "apple" is the direct object, hence the use of avere. This part is relatively intuitive for English speakers.
The confusion arises with intransitive verbs—those without a direct object. These verbs, which often express movement, a change of state, or a state of being, typically take essere. This is where the English speaker's brain, hardwired to use "to have," rebels.
Common Mistakes and Corrections:
Incorrect: Ho andato al cinema. (I have gone to the cinema.)
Correct: Sono andato/a al cinema.
Reason: Andare (to go) is a verb of motion and therefore uses essere. A helpful trick is to remember that with essere, the past participle must agree in gender and number with the subject (andato for a male speaker, andata for a female speaker).
Incorrect: Abbiamo diventato amici. (We have become friends.)
Correct: Siamo diventati amici.
Reason: Diventare (to become) signifies a change of state, thus requiring essere. Again, note the agreement of the past participle diventati with the plural subject "we."
Incorrect: Ha restato a casa. (He/She has stayed at home.)
Correct: È restato/a a casa.
Reason: Restare (to stay) indicates a state of being, so it pairs with essere.
A useful mnemonic is the concept of "The House of Essere." Verbs of motion (going, coming, entering, exiting, arriving, leaving), verbs of staying (staying, remaining), verbs of change (being born, dying, becoming), and all reflexive verbs (like lavarsi - to wash oneself) "live" in the House of Essere. If a verb doesn't fit into one of these categories, it most likely uses avere ‒ leave it out of the house.
When "To Be" Is "To Have": The Avere Idioms
Another common minefield for the English speaker involves a collection of idiomatic expressions where Italian uses avere to describe states of being that English expresses with "to be." This is a direct clash of linguistic conventions and a frequent source of errors.
Common Mistakes and Corrections:
Incorrect: Sono caldo. (I am hot.)
Correct: Ho caldo. (Literally: I have heat.)
Reason: Saying sono caldo in Italian can carry a sexual connotation, meaning "I am horny" or "I am in heat." To express feeling warm, Italians "have heat."
IMPORTANT: this does not apply when talking about the temperature of things or living beings: Il caffè è troppo caldo (The coffee is too hot) or Questa stanza è fredda (This room is cold) or still Il gatto è caldo, forse è ancora vivo (The cat is warm, maybe it’s still alive). This can complicate things because ‒ after all ‒ in both cases we are referring to a sensation about temperature, what we feel and perceive: cold, heat, etc. The trick is that if it is the subject of the sentence who feels the sensation, we use avere: Maria ha freddo (Maria is cold, she feels cold, she has a sensation of cold), whereas if we talk about the temperature of something or someone and we feel about it, we use essere: Maria è fredda (Maria is cold, we feel that she is cold, what she feels doesn’t matter in this case, cold is her current state, therefore she is cold.)
Incorrect: Sei fame? (Are you hungry?)
Correct: Hai fame? (Literally: Do you have hunger?)
Reason: Although, we can use in Italian the literal translations of English I’m hungry/thirsty, Sono affamato/assetato, these are uncommon in everyday language, and usually also imply a higher degree of hunger or thirst and belong more in a higher register of the written language. To simply state your ordinary state of hunger of thirst, use avere: ho fame, ho sete.
Incorrect: Sono paura dei ragni. (I am afraid of spiders.)
Correct: Ho paura dei ragni. (Literally: I have fear of spiders.)
Incorrect: Siamo sonno. (We are sleepy.)
Correct: Abbiamo sonno. (Literally: We have sleepiness.)
The list of these avere expressions is extensive and includes avere freddo (to be cold), avere sete (to be thirsty), avere fretta (to be in a hurry), avere ragione (to be right), and avere torto (to be wrong). The best approach here is rote memorisation and lots of practice. The key is to disassociate the English "to be" from these concepts and embrace the Italian logic of "having" these states.
Notice also, that if you already know languages like German, Spanish, Portuguese or French, more or less the same rules apply as for Italian, so you may have an advantage and already be somehow accustomed to this madness.
The All-Encompassing Fare: Doing, Making, and So Much More
The verb fare is a chameleon.While its basic translations are "to do" and "to make," its usage extends far beyond these, often encroaching on territory that in English is occupied by a myriad of other verbs like "to have," "to take," or "to go." This versatility makes it incredibly useful but also a source of confusion for learners who try to find a one-to-one correspondence with English.Common Mistakes and Corrections:
Incorrect: Ho una doccia. (I have a shower - implying possession of a shower stall)
Correct: Faccio la doccia. (I have/take a shower. Literally: I do/make the shower.)
Reason: The act of showering is expressed with fare.
Incorrect: Prendo colazione. (While prendere can mean "to have" in the context of ordering food, for the meal itself, fare is more common.)
Correct: Faccio colazione. (I have breakfast.)
Incorrect: Vado una passeggiata. (I go a walk.)
Correct: Faccio una passeggiata. (I take a walk.) You can also say: vado a fare una passaggiata (I go for a walk). Literally: I go doing a walk.)
Incorrect: Chiedo una domanda. (Chiedere means "to ask for," but to say "ask a question"...)
Correct: Faccio una domanda. (I ask a question.)
Furthermore, fare is a cornerstone of many idiomatic expressions and everyday phrases. For instance, fare la spesa means "to do the grocery shopping," fare un viaggio is "to take a trip," and fare una foto translates to "to take a photo." Weather expressions also frequently use fare, such as fa caldo (it's hot) and fa freddo (it's cold).
Italians use fare also for other cases where English uses to be, even though essere can be used as well.
Non fare tardi! (Don’t be late! Or Don’t stay up late! or Don't come home late! The context will tell you which is which)
To be late can be expressed both as essere in ritardo and fare ritardo.
Il treno è in ritardo di 5 minuti. (The train is 5 minutes late.)
Il treno farà 10 minuti di ritardo. (The train will be 10 minutes late.)
The trick to mastering fare is to think of it not just as "to do" or "to make," but as a verb that signifies the performance of an action or an activity. When in doubt, consider if the sentence describes an activity; if so, fare is a likely candidate.
Tips and Tricks to Avoid the Pitfalls
- Embrace the Italian Logic: Consciously try to detach from English grammatical structures. Remind yourself that Italian is not simply English with different words.
- Learn in Chunks: Instead of memorising individual verbs, learn them in context through common phrases and expressions. For example, learn "fare colazione" as a single unit rather than trying to piece together "to have" and "breakfast."
- The "House of Essere" Revisited: For the passato prossimo, consistently ask yourself if the verb involves motion towards a destination, a change of state, a state of being, or a reflexive action. If so, head to the "House of Essere."
- Create Thematic Lists: Group the idiomatic uses of avere and fare. For instance, have a list for bodily sensations (avere fame, sete, caldo, freddo, sonno), a list for daily activities with fare (fare la doccia, fare colazione, fare la spesa), and so on.
- Listen and Imitate: Pay close attention to how native speakers use these verbs in movies, music, and podcasts. The more you hear the correct forms, the more natural they will become.
- Practice, Practice, Practice: Engage in conversations, write short paragraphs, and do exercises specifically targeting these verbs. The more you use them, the more ingrained the correct patterns will become.
In conclusion, the path to fluency in Italian is paved with the mastery of essere, avere, and fare. While they present a significant challenge for English speakers, understanding the fundamental differences in their usage and actively practising the correct forms will transform these stumbling blocks into cornerstones of confident and authentic Italian communication. So, embrace the challenge, have patience with yourself, and soon you'll be navigating this verbal trio like a true native.
응답 (0)