vol. 18

イタリアからPaola先生登場!

知らなかった!日本語がはなせるとは!!
イタリアのことセミナーのこと、色々教えて!!

  • Topic 1: バレンタインデーイタリア事情! 現地でのカーニバル? 冬季オリンピックみた?
  • Topic 2: イタリア語読解セミナーのあれこれ!
  • Topic 3: 日本に住むイタリア人女性作家『天国への電話』ほか
  • Topic 4: Yuppy講師から『ツバキ文具店』
33分21秒

Guest & Book

Paola

From: イタリア
In: イタリア

ナポリ出身の父親とアルゼンチン出身の母親のもと、南イタリアのカラブリア州で生まれ育ちました。ローマの大学で東洋言語文化を学んだ後、大阪で1年間暮らしました。現在は夫と2人で、美しいトスカーナ地方に住んでいます。

Quel che affidiamo al vento

著者: Laura Imai Messina

Sul fianco scosceso di Kujira-yama, la Montagna della Balena, si spalanca un immenso giardino chiamato Bell Gardia, in mezzo a cui è installata una cabina, con un telefono non collegato, che trasporta le voci nel vento. Da tutto il Giappone vi convogliano ogni anno migliaia di persone che hanno perduto qualcuno, che alzano la cornetta per parlare con chi è nell'aldilà. Quando su quella zona si abbatte un uragano di immane violenza, da lontano accorre una donna, pronta a proteggere il giardino a costo della sua vita. Si chiama Yui, ha trent'anni e una data separa quella che era da quella che è: 11 marzo 2011. Quel giorno lo tsunami le sottrasse la gioia di essere al mondo. Ma quando a Bell Gardia Yui incontra Takeshi, la sua vita prende un corso inaspettato. Per rimarginare le ferite di un'esistenza servono coraggio, fortuna e un luogo comune in cui dipanare il racconto di sé. Perché quando nessuno si attende il miracolo, il miracolo avviene.アマゾンより引用

天国への電話

著者: ラウラ 今井 メッシーナ

イタリア人作家が、東日本大震災後の日本を舞台に、イタリア語で書いた感動長篇…… 世界30カ国で刊行決定、イタリアで8万部超の話題作、待望の邦訳!アマゾンより引用 - Quel che affidiamo al vento の邦訳版

L'isola dei battiti del cuore

著者: Laura Imai Messina

Alle porte di Tokyo, in una cittadina lambita dall'oceano e circondata dalle montagne, sorge la casa dove Shuichi ha trascorso l'infanzia e dove ha appena fatto ritorno. Shuichi è un noto illustratore, ha quarant'anni e una cicatrice in mezzo al petto. È ossessionato dal proprio cuore che si ausculta ogni sera e dalle memorie confuse che ha del passato. Sua madre, per proteggerlo dai dispiaceri, ne ha manipolato i ricordi d'infanzia: di tutti i suoi piccoli drammi gli ha sempre raccontato una versione migliore. Ma se non si ha la certezza di aver sofferto in passato e di avercela fatta, da dove si ricava il coraggio di tentare ancora? È allora che Shuichi si accorge di un misterioso bambino che si aggira intorno alla casa. Questa strana presenza fa nascere in Shuichi molte domande: chi è quel bambino che lo osserva e perché ha scelto la sua casa? E soprattutto: come si pesca un pesce-bambino? Shuichi scopre che il pesce-bambino si chiama Kenta, ha otto anni e vive prodigiose avventure nella solitudine più assoluta. Ma il pesce-bambino che è Kenta e il disegnatore surfista che è Shuichi, stringono giorno dopo giorno una straordinaria amicizia e quell'incontro cambierà per sempre la loro vita. Li porterà in un luogo che batte al ritmo del cuore, pronunciato in tutte le lingue del mondo. È Teshima, un'isoletta remota nel sud-ovest del Giappone, dove sorge l'Archivio dei Battiti del Cuore. Dopo Quel che affidiamo al vento, Laura Imai Messina torna a un luogo incredibile eppure reale del Giappone. E, nel viaggio in cui ci conduce, ci permette di avvicinarci a un modo diverso di concepire la vita e i suoi smarrimenti. Ma soprattutto ci dona una delle chiavi essenziali per interpretare il presente: quella per ritrovare la felicità perduta.アマゾンより引用

ラジオでわいわい

イタリアのバレンタインやカーニバル。
今年の冬季オリンピックについてなど、
生徒様のエピソードやご感想はこちらから!

BOOKラジオに一言 Googleフォームが開きます

Pick up 図書

Yoppy

From: 台湾
In: 台湾

台湾出身のよっぴー(Yoppy)と申します。大学で日本語を習い始めてから、日本語の勉強がすっかり趣味になりました。日本の文化に触れたり、日本語と母国語(中国語)との文法の使い方や微妙なニュアンスを考えたりするのがとても楽しいです!日本のドラマやJPOP、お笑いが大好きなので、日本語がわかるようになってから、楽しさも倍増しました!

ツバキ文具店

著者: 小川 糸

鎌倉で小さな文具店を営むかたわら、手紙の代書を請け負う鳩子。今日も風変わりな依頼が舞い込みます。友人への絶縁状、借金のお断り、天国からの手紙……。身近だからこそ伝えられない依頼者の心に寄り添ううち、仲違いしたまま逝ってしまった祖母への想いに気づいていく。大切な人への想い、「ツバキ文具店」があなたに代わってお届けします。アマゾンより引用

配信聴取注意事項

ご聴取前に下記の注意事項をお読みいただき、予めご了承いただけますようお願いいたします。

  • *ご聴取の環境によって音声の質やボリュームが異なる場合があります。ご聴取の際には端末のボリュームを調整などをお願いします。
  • *ご聴取の環境によって音声が途切れる、または乱れる可能性がございます。そのような場合には、Wifiの再接続、端末の変更、電波の良い場所への移動をお試しいただきますと改善される場合がございます。
  • *音声の録音は用途の如何に問わずお断りいたします。
お気軽にご質問ください!