教科書を飛び出し、台湾の「今」を知り、生きた台湾華語をマスターしませんか? 毎週2回、最新の台湾ニュースを題材に、台湾特有の文化、時代を映す言い回し、そして興味深い社会現象を深く掘り下げて解説します。
德威航空班機降落桃園機場 右側主輪脫落
デルタ航空機、桃園空港に着陸する際、右側のメインギアが脱落
出典: 公視新聞 | 2026年02月09日
【摘要】 德威航空一架韓國濟州飛往桃園的航班,今(8)日下午降落桃園機場,卻發生右側主輪脫落的異常狀況。根據了解,目前航班的旅客已經平安下機。
【要約】 韓国の済州島から桃園空港へ向かうデルタ航空の便が、右側のメインギアを脱落させた状態で着陸しました。乗客は全員無事下機しており、現在調査が進められています。航空機の安全管理体制が改めて問われています。
完整新聞文章,請看 公視新聞(連結)
指不尋常、不正常的狀況。
通常とは異なる、異常な状況を指します。
飛機延遲了三個小時,真是個異常狀況。
飛行機が3時間遅延したのは、本当に異常事態でしたね。
今天交通狀況出現異常狀況,建議改道。
今日の交通状況は異常事態なので、迂回することをお勧めします。
在台灣日常生活中,常被用於描述突發事件或狀況,語氣較為中性,不帶有過多情緒。
突発的な出来事や状況を中立的なトーンで表現します。
指沒有危險、沒有損傷,一切順利。
危険がなく、損傷もなく、全て順調であることを指します。
你到台北出差,記得平安回家。
台北へ出張に行くなら、無事に帰ってきてね。
發生意外後,大家都鬆了一口氣,還平安沒事。
事故の後、皆が安堵しました。幸いにも無事でした。
台灣人常用於表達對他人或事物的關心,尤其在遇到突發狀況後,會說「平安就好」。
台湾では他人や物事への気遣いの表現としてよく使われ、特に予期せぬ事態の後には「平安就好(無事でよかった)」と言います。
指明白、知道、領會的意思。
理解し、知っている、悟っているという意味です。
你說的我都了解了,沒問題。
あなたが言ったことは全て承知しました。問題ありません。
我了解你的意思,會盡力完成。
あなたの意図は理解しました。できる限り頑張ります。
經常被用來表示同意或接受。
同意や受け入れを示すために頻繁に使われます。
本記事の内容は公視新聞の報道を基に作成されています。
ニュース原文: 德威航空班機降落桃園機場 右側主輪脫落
Comments (0)