
みなさん、こんにちは!
松山(まつやま)を歩(ある)いていると、不思議(ふしぎ)なポストをよく見(み)かけます。それは手紙(てがみ)のためではなく、「俳句(はいく)」のためのポストです。
松山(まつやま)は、近代俳句(きんだいはいく)の父(ちち)、正岡子規(まさおか しき)の故郷(ふるさと)です。彼(かれ)は夏目漱石(なつめそうせき)の親友(しんゆう)でした。漱石(そうせき)がイギリスで寂(さび)しい時(とき)も、二(ふた)りは手紙(てがみ)を書(か)き合(あ)っていました。
俳句(はいく)は、5・7・5の17音(おん)だけで作(つく)る「世界(せかい)で一番(いちばん)短(みじか)い詩(し)」です。ここには「俳句(はいく)ポスト」が街(まち)のあちこちに90個(こ)以上(いじょう)あって、誰(だれ)でも自由(じゆう)に投稿(とうこう)できます。私(わたし)も散歩(さんぽ)をしながら、今日(きょう)の天気(てんき)や景色(けしき)を17音(おん)で考(かんが)えてみました。難(むずか)しいけれど、心(こころ)が穏(おだ)やかになる時間(じかん)です。
もし興味(きょうみ)があれば、次(つぎ)は松山(まつやま)にある「世界(せかい)で一番(いちばん)古(ふる)い温泉(おんせん)」の秘密(ひみつ)についてお話(はな)しします!
Hallo zusammen! Wenn man durch Matsuyama spaziert, fallen einem oft seltsame Briefkästen auf. Sie sind jedoch nicht für Briefe gedacht, sondern für Haikus. Matsuyama ist die Heimat von Masaoka Shiki, dem Vater des modernen Haiku. Er war ein enger Freund von Natsume Soseki. Selbst als Soseki in England mit Einsamkeit zu kämpfen hatte, hielten die beiden durch regem Briefwechsel Kontakt und tauschten Gedichte aus.
Ein Haiku ist mit seinen 17 Silben (aufgeteilt in 5-7-5) das „kürzeste Gedicht der Welt“. In Matsuyama gibt es über 90 „Haiku-Postkästen“, in die jeder Passant spontan seine Verse einwerfen kann. Die Stadt lebt diese Tradition. Auch ich habe bei meinen Spaziergängen versucht, das Wetter und die Landschaft in 17 Silben einzufangen. Es ist eine wunderbare Übung, um achtsam zu werden und zur Ruhe zu kommen.
Falls du neugierig bist: In der nächsten Folge erzähle ich dir von den Geheimnissen des ältesten Thermalbads Japans, das hier in Matsuyama liegt. Sei gespannt!
응답 (0)