みなさん、こんにちは!今週(こんしゅう)のテーマは「人生(じんせい)に影響(えいきょう)を与(あた)えた本(ほん)」です。
私(わたし)にとって、それは夏目漱石(なつめそうせき)の『坊っちゃん(ぼっちゃん)』です。実(じつ)は、私(わたし)と漱石(そうせき)には共通点(きょうつうてん)がいくつかあります。どちらも「東京(とうきょう)の人(ひと)」で、「イギリスに留学(りゅうがく)」しました。そしてもう一(ひと)つ。私(わたし)も漱石(そうせき)も、ヨーロッパの暗(くら)くて冷(つめ)たい冬(ふゆ)の天気(てんき)で、少(すこ)し気分(きぶん)が暗(くら)くなってしまいました。
私(わたし)は高校生(こうこうせい)の時(とき)、イギリスに留学(りゅうがく)していました。その時(とき)に読(よ)んだのが、この本(ほん)です。今(いま)は物語(ものがたり)の舞台(ぶたい)である松山(まつやま)にいます。1か月(いっかげつ)半(はん)の休(やす)みを利用(りよう)して、毎日(まいにち)温(あたた)かい温泉(おんせん)に入(はい)る「湯治(とうじ)」をしています。
もし興味(きょうみ)があれば、これからもこのコラムの続(つづ)きを書(か)いていきます。次(つぎ)回(かい)は、「日本(にほん)のバレンシア」松山(まつやま)のおいしい柑橘(かんきつ)や、街(まち)の歴史(れきし)についてお話(はな)しします。お楽(たの)しみに!
Hallo zusammen! Das Thema dieser Woche lautet: „Ein Buch, das mein Leben beeinflusst hat“.
Für mich ist dieses Buch „Botchan“ von Natsume Soseki. Tatsächlich verbinden mich einige Gemeinsamkeiten mit Soseki: Wir beide sind „Tokio-Originale“ und haben in Großbritannien studiert. Und noch etwas: Genau wie Soseki damals, hatte auch ich unter dem dunklen, grauen Winterwetter in Europa zu leiden, das oft auf die Stimmung schlägt.
Ich habe während meiner Schulzeit in England gelebt und dort diesen Roman gelesen. Heute befinde mich am Schauplatz dieser Geschichte in Matsuyama. Ich nutze meine anderthalbmonatige Auszeit für eine „Toji“-Kur (Onsen-Kur). Hier genieße ich die Sonne und das heilende Wasser.
Falls du neugierig geworden bist, werde ich diese Kolumne fortführen. In der nächsten Ausgabe erzähle ich dir von Matsuyama als dem „Valencia Japans“ und der faszinierenden Geschichte dieser Stadt. Sei gespannt!
【この本(ほん)をドイツ語(ご)で読(よ)む / Das Buch auf Deutsch lesen】
タイトル(Titel):『Botchan』 https://www.thalia.de/shop/home/artikeldetails/A1068802942
Comments (0)