ベラルーシの祝日は、単なる「日付」ではありません。
それは、大地のリズム、風のささやき、祖先の声に耳を傾ける特別な瞬間。
クパーリ祭(Kupalle) は、火と水と花の夜。
一年で最も夜が短い夏至の夜、人と自然の境界が最も近づくと信じられています。
乙女たちは花の冠を水に流し、どこまで流れるかで未来の愛を占います。
若者たちは焚き火を飛び越え、伝説の「シダの花」を森で探します。
その夜の言葉は、歌となり、魔法のような呪文となって生きています。
マースレニツァ(Maslenitsa) は、冬へのお別れと春の歓迎。
太陽のような丸いパンケーキを焼き、冬を象徴する藁人形を燃やします。
人々は笑い、歌い、古い恨みを許し、新しい一歩を踏み出します。
言葉はここで踊ります。冗談、ことわざ、即興の詩が飛び交います。
収穫祭(Dazhynki) は、大地への感謝。
村全体が飾られ、手作りの刺繍、パン、花で満たされます。
人々は土地と太陽と汗の結晶に感謝し、豊かさを分かち合います。
言葉はここで温かく、柔らかく、まるで祖母が語る昔話のようです。
そして、戦勝記念日や独立記念日には、詩が読み上げられ、昔の歌が静かに響きます。
「ありがとう(Дзякуй)」という言葉が、心から伝えられます。
ベラルーシの祝日は、民族の心の形そのもの。
自然との調和、控えめな優しさ、そして「言葉のぬくもり」を何よりも大切にする心。
お祭りはただの賑わいではなく、自分自身を思い出す儀式であり、
誰かにそっと温もりを届ける方法なのです。
⸻
벨라루스의 명절은 단순한 날짜가 아닙니다.
그것은 계절의 숨결, 바람의 노래, 조상들의 속삭임이 깃든 신비로운 시간이에요.
쿠팔리에(Kupalle) — 불과 물, 꽃의 밤.
여름의 가장 짧은 밤, 세상과 저세상의 문이 열린다고 전해집니다.
소녀들은 꽃으로 만든 화관을 물에 띄우고, 어디까지 흘러가는지로 사랑의 운명을 점쳐요.
젊은이들은 모닥불을 뛰어넘고, 전설 속 ‘고사리꽃’을 찾으러 숲을 헤맵니다.
이날의 말은 주문 같아요. 오래된 노래와 웃음, 불꽃 소리에 섞여 마음을 녹입니다.
마슬레니차(Maslenitsa) — 겨울과 작별하고 봄을 맞이하는 축제.
해처럼 둥근 팬케이크를 굽고, 겨울의 형상인 허수아비를 불태워요.
용서하고, 웃고, 새 출발을 다짐하는 시간입니다.
언어는 이 날 춤을 춰요. 속담, 농담, 민요가 쉴 새 없이 오갑니다.
도진키(Dazhynki) — 땅에게 고마움을 전하는 날.
마을은 꽃과 수놓은 수건, 갓 구운 빵으로 장식되고, 모든 사람이 수고에 감사를 표합니다.
이날 벨라루스어는 마치 자장가처럼 부드럽고 따뜻하게 들려와요.
마치 할머니가 들려주는 옛이야기 같죠.
그리고 승전 기념일, 독립 기념일엔, 묵직한 시와 노래, 침묵과 포옹이 있습니다.
우리는 ‘쟈쿠이(Дзякуй)’ — 고마워요, 라는 말을 마음 깊이 전합니다.
벨라루스의 축제는 단순한 기쁨이 아니라
자연에 대한 존중, 조용한 삶의 아름다움, 그리고 언어에 담긴 따뜻함의 표현이에요.
축제는 우리에게 말해줘요.
“넌 혼자가 아니야.”
“네가 누구인지 잊지 마.”
“이 따뜻함을 다음 사람에게도 전해줘.”
⸻
In Belarus, holidays don’t just follow the calendar — they follow the breath of the earth, the dance of the sun, the whispers of the ancestors.
Each holiday is not just a celebration, but a ritual, a memory, a living song.
Kupalle — the Night of Fire, Water, and Flowers.
Held on the shortest night of the year, when, they say, the boundary between worlds grows thin.
Girls float flower wreaths down the river, hoping their future love will be guided by the stream.
Boys leap over bonfires, laughing, searching in the forest for the mythical fern flower — a symbol of luck and magic.
The language spoken here is like a spell: old songs, ancient rhymes, and the crackling whisper of fire.
Maslenitsa — the farewell to winter.
We bake round pancakes, golden like the sun, and burn the effigy of Winter with joy and laughter.
It is a time of forgiveness, letting go, and welcoming light.
The Belarusian tongue sparkles with proverbs, jokes, chants — lively and playful.
Dazhynki — the harvest festival.
Villages are adorned with embroidery, bread, and wildflowers.
People thank the land, the sun, and each other’s hands.
The language is soft and gentle — like a lullaby sung by a grandmother baking rye bread.
Then come Victory Day, Independence Day — solemn, proud, and deeply felt.
We read poems, sing old wartime songs, and say “Dziakuj” — thank you — with reverence.
Belarusian holidays are the mirror of our national soul:
a quiet respect for nature, deep roots in tradition, and warmth in every word spoken.
To us, a holiday is not just noise or glitter —
It is a way to remember who we are,
to hold hands without words,
and to pass along a flame of kindness in the middle of winter’s night.
コメント (0)